發新話題
打印

美國卡通一問

小量Justice league 電影劇透.....

剛睇完Justice League, ending時Bruce同Diana去左睇樓, 原來是準備起眾義堂. 當然電影內冇Hall of Justice或任何中文譯名. 

Bruce : Please prepare six tables
Diana : No.....we need more

我即刻記番一個我忘記了的名字, 眾義堂. 上網search下呢個世界有冇人記得呢個名先, 真係有喎, 原來又係Oldcake. Oldcake power, 勁!

原來當年我miss 左呢個post. 

我當年都有睇兩輯萬能勇士, 冇記錯第一輯時Superman已不是叫神行太保, 也未叫超人. 是叫萬能俠的, 佢係隊長, 咁隊戰隊叫萬能勇士好合TVBH卡通名風格(e.g., 機動戰士 - 太空戰士)

反已片內叫Hall of Justice 做正義聯盟會議廳, 令我地呢d小朋友知道正確譯名應是正義聯盟.

但正義聯盟會議廳真係怪, 成日聽d角色講 "好, 我地番正義聯盟會議廳!" 太長了. 

第二輯時就轉了叫Hall of Justice做眾義堂, 譯得幾型, 有人小朋友話唔係應該叫正義堂咩? 台灣仔先直譯, 我地香港人就係咁有型.

但又唔知點解, 搞下搞下Justice League都叫埋眾義堂, 可能真係如師兄講啦, 變成左個堂口. 都幾搞笑. 

當時我仲有個想法, 眾義堂H老大就是.....名震江湖H神行太保.

所以我會咁譯. 

Justice League :  正義聯盟
Hall of Justice : 眾義堂





TOP

一定是眾義堂, 小朋友好多都聽左正義堂 

TOP

發新話題