引用:
原帖由 cmlwts 於 18-2-2008 15:39 發表
! 我都覺得ok! 但陶傑話辱華.
陶傑!
ScrXX him. (天可憐上他節目的學生啊!)
如果有人"覺得"Big Trouble辱華,而同時覺得蜀山,倩女幽魂,電視版如來神掌(穿彩色膠衫的古代人!)及甚麼東方不敗等武俠片都是辱華,我不會反對。(老實說,當年我雖然仍然不懂事,但的確覺得他們有些丟中國人臉的。)
正如我上面說過,當年根本是香港人自已造出鬼五馬六的形象,又想外國人怎樣呢?
Big Trouble的最後大佬的確是西人眼中所謂清代人的形象,但第一,那是一個妖怪!第二,我看不出他和香港片的妖怪大佬形象上有何分別,除了更誇張外。
有一說法是John Carpenter 根本是看了香港片才拍出Big Trouble的。
http://www.dvdjournal.com/reviews/b/bigtroubleinlilchina.shtml
Judged by its referents, 1986's Big Trouble in Little China was almost a decade ahead of its time. To the best of my knowledge, director John Carpenter's fast-paced tale of a doofus trucker (Kurt Russell) lost in a world of Chinese black magic, mythical beasts and airborne martial arts is the first mainstream Hollywood film (by a long shot) to try and assimilate the work of such Hong-Kong magic-fu masters as Tsui Hark.
(If you're reading this, you may already know that Hark was the director of 1983's Zu: Warriors of the Magic Mountain, not to mention the producer of most of the Chinese Ghost Story series — which features such sublime magic-fu weirdness as a sorcerer doing thrilling aerial battle with a gigantic tongue.)
寫完才找到下面這段,早知省點時間!
http://billydaking.blogspot.com/2007/09/american-wuxia.html
Big Trouble in Little China flopped back in Big 80s, eclipsed by, all things, Eddie Murphy’s The Golden Child. Critics shamed Carpenter for using Asian stereotypes in his movie, never realizing that the director actually was paying proper homage to the films the Asian industry was churning out. Those critics, and unfortunately the mainstream audience, were unfamiliar with Hong Kong cinema; their ignorance led to misunderstanding, and Big Trouble ended with the dreaded “ahead of its time” tag.
And these:
http://www.popmatters.com/film/reviews/b/big-trouble-in-little-china.shtml
http://www.drunkenfist.com/movies/hong_kong/swordmasters_of_hong_kong.php
[
本帖最後由 CKCK 於 18-2-2008 20:32 編輯 ]