發新話題
打印

叮噹原名ドラえもん的意思~

叮噹原名ドラえもん的意思~

ドラ(Dora) 指豆沙包~ えもん(emon) 指日本古時既武士"衛門" 所以多啦A夢(Doraemon) 即係"豆沙包衛門"~

TOP

你唔講我都唔記得佢個名點解~

TOP

Doraemon既Dora係豆沙包既意思,但再譯近一d,係銅鑼燒~~ 細過時睇過一個藤子不二雄既真人漫畫(相片連環圖),講叮噹既來由,當時佢地兩個人頭痛緊自Q太郎同神奇小子後,如何設計一個新人物,果時咁啱有隻鄰居養既貓"衛門"係窗口跳入書枱,再跳到衣櫃中,所以觸發到佢地創作叮噹既靈感: 1. 主角係同貓有關既 2. 佢會係書枱度走出嚟 3. 佢住係衣櫃 4. 隻貓有一個鎯鎯(日文係無鎯鎯呢個詞,而係銅鑼)掛係頸,所以佢以銅鑼命名,故叫名ドラえもん 叮噹諧音銅鑼所以話佢好鐘意食銅鑼燒,即係豆沙包~~

TOP

好野!真係唔講都唔知原來係咁解…

TOP

真系多謝各位,真系唔講都唔知佢個名有咁多故事!

 

其實叮噹起世界各地都好受歡迎,我個外國朋友話除左亞洲版,叮噹重有意大利同西班牙o既版本,唔知系咪都系用Doraemon呢個名?!

 

可能先入為主,我始終都系終意叮噹呢個名,細個記得重有首歌叫畫叮噹!同佢配音個配音員(即系配卡菲貓果個)有段時間過左亞視,無記揾第二個配音,d味道完全唔同曬,好彩依家又系佢配返!如果唔系佢配,加上依家已經無左大雄把聲,咁就無曬神粹!

 

話時話叮噹做左咁多年,期間傳出個不同版本的結局,系咪都系假o既呢?各位餅友知唔知日本方面有冇公佈過呢?

TOP

引用:
原帖由 虎榮 於 11-2-2009 17:11 發表 真系多謝各位,真系唔講都唔知佢個名有咁多故事!   其實叮噹起世界各地都好受歡迎,我個外國朋友話除左亞洲版,叮噹重有意大利同西班牙o既版本,唔知系咪都系用Doraemon呢個名?!   可能先入 ...

 

據我所知.

叮噹主要系日版同美版.

呢兩個版本最大嘅分別系大雄嘅房.

日版系典型日式榻榻米.

美版唔系..~

至於意大利同西班牙.

可能系指多啦兄弟??

不過都系我自己嘅猜測..唔清楚.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

關於結局我研究過好耐..~

 

網上流傳好多版本,但其實都系同人之作.!

尤其系話大雄系自閉仔.叮噹系一場夢呢個結局..藤子未死嘅時候就已經作出批評.!

 

除佐藤子出過一個結局.

當年系小學館.好似系三年級...藤子出佐一話.講.叮噹翻佐未來.(原因好似系因為想大雄自立.我都唔系太記得)..

 

但.大概一年之後.藤子始終唔捨得叮噹.於是.系次年嘅小學館四年級.繼續刊登叮噹..第一話就系(叮噹歸來)..情節系接住之前的..

 

之後.就一直都無出結局..知道藤子逝世.

 

而網上流傳嘅.

大雄自閉發夢

叮噹無電

等.

都唔系真正嘅結局

都只系同人作!

[ 本帖最後由 DJ26093072 於 11-2-2009 23:31 編輯 ]
..特攝初學者..Rx迷戀者..高達無知者..叮噹研究者..艾斯狂熱..

TOP

引用:
原帖由 DJ26093072 於 11-2-2009 23:29 發表   據我所知. 叮噹主要系日版同美版. 呢兩個版本最大嘅分別系大雄嘅房. 日版系典型日式榻榻米. 美版唔系..~ 至於意大利同西班牙. 可能系指多啦兄弟?? 不過都系我自己嘅猜測..唔清楚 ...

 

DJ26093072 兄:

 

多謝你o既資料!

 

o既然無官方結局, 咁叮噹就可以一直做落去,  我同屋企d小朋友又可以多一個共同話題啦!  雖然每次d小朋友都好義正詞嚴咁更正我, 話佢個名叫Doraemon, 唔系叫叮噹, 但系呢d老餅情懷佢地依家系唔會明白  o既! 

TOP

引用:
原帖由 虎榮 於 15-2-2009 17:36 發表   DJ26093072 兄:   多謝你o既資料!   o既然無官方結局, 咁叮噹就可以一直做落去,  我同屋企d小朋友又可以多一個共同話題啦!  雖然每次d小朋友都好義正詞嚴咁更正我, 話佢個名叫Do ...

 

哈.~

我一直都超中意叮噹..!

佢嘅資料我都收集佐好多..~

劇場版都差唔多睇曬..~

TV版太多太亂.

只好儘量咁睇啦..~

哈.~

E+叮噹嘅創作都系由藤子嘅工作室繼續的了..~

..特攝初學者..Rx迷戀者..高達無知者..叮噹研究者..艾斯狂熱..

TOP

所以要正名的話, 應該叫佢做 銅鑼衛門,  咩野 '多啦A夢' 簡直係九唔搭八, 我寧願叫番佢做叮噹, 叮噹萬歲...

TOP

引用:
原帖由 Kal-El 於 22-2-2009 12:11 發表 所以要正名的話, 應該叫佢做 銅鑼衛門,  咩野 '多啦A夢' 簡直係九唔搭八, 我寧願叫番佢做叮噹, 叮噹萬歲...

 

恕我插咀,doraemon的正寫我看該是 虎衛門 才合適,因為它本身是貓,虎衛門似貓名多d。至於dorayaki應該係作者玩食字gag,一音之轉借埋銅鑼燒來玩多一個gimmic,話佢為食之餘又個樣又同樣咁圓碌碌。

[ 本帖最後由 Athena 於 22-2-2009 12:31 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 Athena 於 22-2-2009 12:24 發表   恕我插咀,doraemon的正寫我看該是 虎衛門 才合適,因為它本身是貓,虎衛門似貓名多d。至於dorayaki應該係作者玩食字gag,一音之轉借埋銅鑼燒來玩多一個gimmic,話佢為食之餘又個樣又同樣咁圓碌碌。

athena姐係呢度既日文專家...

果然有料到...

特攝之家重開了!!!
歡迎各位參觀: 特攝之家

TOP

引用:
原帖由 Athena 於 22-2-2009 12:24 發表   恕我插咀,doraemon的正寫我看該是 虎衛門 才合適,因為它本身是貓,虎衛門似貓名多d。至於dorayaki應該係作者玩食字gag,一音之轉借埋銅鑼燒來玩多一個gimmic,話佢為食之餘又個樣又同樣咁圓碌碌。

 

原來係咁,所以多啦A夢其實都唔係正式名稱,叮噹個名用左咁耐,我依家都係咁叫佢,又何必要改多啦A夢呢?

TOP

Doraemon的由來

引用:
原帖由 bi2lyip 於 15-9-2006 00:41 發表  ドラ(Dora) 指豆沙包~ えもん(emon) 指日本古時既武士"衛門" 所以多啦A夢(Doraemon) 即係"豆沙包衛門"~

 

引用:
原帖由 幻之聖騎士 於 20-10-2006 14:28 發表  Doraemon既Dora係豆沙包既意思,但再譯近一d,係銅鑼燒~~ 細過時睇過一個藤子不二雄既真人漫畫(相片連環圖),講叮噹既來由,當時佢地兩個人頭痛緊自Q太郎同神奇小子後,如何設計一個新人物,果時咁啱有隻鄰 ...

 

引用:
原帖由 Athena 於 22-2-2009 12:24 發表    恕我插咀,doraemon的正寫我看該是 虎衛門 才合適,因為它本身是貓,虎衛門似貓名多d。至於dorayaki應該係作者玩食字gag,一音之轉借埋銅鑼燒來玩多一個gimmic,話佢為食之餘又個樣又同樣咁圓碌碌。

 

引用:
原帖由 Kal-El 於 16-4-2009 13:05 發表    原來係咁,所以多啦A夢其實都唔係正式名稱,叮噹個名用左咁耐,我依家都係咁叫佢,又何必要改多啦A夢呢?

 


Doraemon的由來


[Dora]的字有 二個意義。
Dora有那兩個意思呢。

一,是野地貓,帶上銅鑼的(野貓)。

二,機器貓給(對)最喜歡的食物的「「Yo-Dora」銅鑼焼き」的名字得到。

「Emon]是「衛門」,即使日本的武士很好地使用的名字也。

機器貓是所說的象「機器貓」一樣地翻譯,機器人貓(貓的形式的機器人)擬人化的意義。

◎據說即使名字也是→名字。
「可是」是與親近的朋友會話的時候 使用的言詞。

很多網友可能很早就發現,叮噹已經被全面正名為「多啦A夢」了。不過,說實在的,我還是比較喜歡「叮噹」這個名字。到底「多啦A夢(Doraemon)」這個名字是怎麼來的呢?故事得追溯到三十年前的某個截稿日,那天藤子不二雄因為家裡闖進一隻野貓,雖然截稿在即,仍然連忙幫牠抓起跳蚤來。

這一抓就是好幾個小時,等到老師發現時間不夠,已經來不及將稿子完成,這時候,老師急得像熱鍋上的螞蟻走來走去。忽然,他踢到女兒的不倒翁玩具,於是,藤子不二雄靈光乍現,結合了貓咪與不倒翁的造型,創造出叮噹這個角色。

一開始,多啦A夢被取名為Doraneko ドラねこ 猫,就是野貓的意思,後來為了讓他具有人格擬人化,便改成一個較像人類的名字:Doraemon,翻成中文就是「銅鑼衛門」。

「Yo-Dora」=豆沙包,機器貓給(對)最喜歡的食物的「「Yo-Dora」銅鑼焼き」的名字得到。


此外,在日本原版漫畫中,大雄本名是「野比伸太」、靜宜是「源靜香」、阿福叫「骨川小夫」,技安則是叫做「剛田武」,至於技安這個名字是音譯自他的綽號「巨人(Giant)」。

由於藤子‧F‧不二雄生前的遺願是統一Doraemon Original在全球的名稱,所以日本小學館才會要求中譯版本的Doraemon要翻成「多啦A夢」,而不再沿用大家熟悉的「叮噹」了。

至於叮噹..係香港兒童樂園作出黎"
令你地自細"耳濡目染~~~~!!!
無線就叫叮噹..

叮噹啊 誰都喜歡你...


「Yo-Dora」 ドラDora銅鑼焼き, どら焼き

「Yo-Dora」

=豆沙包


Di's land: 「ドラえもん」という名前の由来 -
「ドラえもん」という名前の由来. 「ドラ」という字は 二つの意味があります。 “ドラ ”这个词有两个意思。 一、野猫(どら猫)の「どら」です。 二、ドラえもんがいちばん好きな食べ物の「ドラ焼き(銅鑼焼き)」の名前にもらいます。 ...
http://ditalon.blogspot.com/2008/03/blog-post_26.html


 

TOP

引用:
原帖由 Delight986 於 16-4-2009 16:58 發表         Doraemon的由來 [Dora]的字有 二個意義。Dora有那兩個意思呢。一,是野地貓,帶上銅鑼的(野貓)。二,機器貓給(對)最喜歡的食物的「「Yo-Dora」銅鑼焼き」的名 ...

 

真係唔該你的解說, 所以一開始我將佢譯做"銅鑼衛門" 都可以說是通的.....

但既然係日本方面要求統一, 咁就冇計, 不過我都係改唔到口, 一直都係叫佢叮噹的, 就算買玩具, 都係講番叮噹的,甚至連我個仔都係咁叫佢

TOP

引用:
原帖由 Kal-El 於 16-4-2009 20:58 發表   真係唔該你的解說, 所以一開始我將佢譯做"銅鑼衛門" 都可以說是通的..... 但既然係日本方面要求統一, 咁就冇計, 不過我都係改唔到口, 一直都係叫佢叮噹的, 就算買玩具, 都係講番叮噹的,甚至連我個仔都係 ...

你點叫係你既樹..

不過出版商刊物,DVD,VCD以後一定係多啦A夢...

TOP

引用:
原帖由 Delight986 於 16-4-2009 21:12 發表 你點叫係你既樹.. 不過出版商刊物,DVD,VCD以後一定係多啦A夢...


冇計, 唯有盡量去適應, 適應唔到, 都冇計

TOP

引用:
原帖由 Kal-El 於 18-4-2009 02:41 發表 冇計, 唯有盡量去適應, 適應唔到, 都冇計

Doraemon要翻成"多啦 A 夢",應該講係譯音,"叮噹"個名都吾係亂作,作者都有花心思.


TOP

引用:
原帖由 Kal-El 於 16-4-2009 20:58 發表 真係唔該你的解說, 所以一開始我將佢譯做"銅鑼衛門" 都可以說是通的..... 但既然係日本方面要求統一, 咁就冇計, 不過我都係改唔到口, 一直都係叫佢叮噹的, 就算買玩具, 都係講番叮噹的,甚至連我個仔都係 ...

銅鑼衛門是最簡明的意譯﹐皆因dora真的就是那種大大個用來敲擊的銅鑼。
如叫虎衛門﹐是多了重想像﹐顧及到dora的近似音tora是虎﹐而機器貓名稱有虎字亦算合情理。但既然知道作者應該是先行設定了他極喜歡吃銅鑼燒豆沙包﹐那麼似乎“銅鑼衛門”最接近原本意思。

(而銅鑼燒餅的名字本身由來有幾說﹐一是餅形狀似銅鑼﹐另有說法是以前放在銅鑼上燒成。)

多啦A夢是完全音譯﹐意思是全世界不同語言種族都不要再推敲研究其名字原意﹐一概讀他的日文音。即是作者叫我們不要做我們在這post裡做的研究﹐哈哈。
我的老動漫音樂,電影blog:
http://moronenemy.blogspot.com

TOP

發新話題