引用:
原帖由 hongkongman 於 29-4-2010 19:50 發表
來自:台灣光華雜誌:2008年4月第096頁 藝
術文化/老歌專欄 2008年4月第096頁 [友善列印] [本篇共有 1頁,目前在第 1頁] ...
hongkongman 兄報導:話鄧光榮曾經做過英語翻譯員,真係天大笑話!
luckyrat答:1972年,鄧光榮向我父親購買公爵街公爵閣十一樓A座,要先付五千元(或一萬元)定金;鄧光榮拿出本支票薄,開了四、五張支票都寫錯英文字或銀碼,結果還是我父親幫佢填妥張支票。這是千真萬確的事實,亦可証明這位被受高捧的銀壇大哥有幾多料、有幾多學識? 唉......................
kkeeleung兄問:Why he didn't wrote in Chinese ?
luckyrat答:My dad provided his English name to Tang,
asked Tang to issue a cheque of "Five thousands only" or "Ten thousands only",
& advised Tang to write the correct date.
As Tang studies in English College before, Tang didn't want to admit his poor English standard, so he tried to do that 4-5 times, but unsuccessful.
My dad supposed Tang was a smart fellow, & didn't know that Tang couldn't even write the following words properly:-
15th July, 1972
Mr. Fxxxx S. Xxx
Five thousands only.