發新話題
打印

Folk Song 民歌匯聚

Yiddish Folksong "Dona Dona"

 

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Dona_Dona

"Dona Dona" ("Dana Dana", "Dos Kelbl") was a very popular song in America, and also in a number of other countries, for example, in Japan it has long been sung in schools.

History

The song has been written as "Dana Dana" in Yiddish, for the theatrical musical play "Esterke" (1940-1941); words written by Aaron Zeitlin, music written by Sholom Secunda. Both of them were Jews, and the song has been written in days of nazism. The song was prohibited in South Korea as a communist song .

The original is 2/4, in G minor for a duo of a man and a woman, choral with the orchestral accompaniment. Secunda wrote "Dana-" for the orchestral score and "Dana Dana" for the vocal scores. The Yiddish text was written with roman alphabet. He wrote for the choral score "andantino" (some slowly) and "sempre staccato" (play staccato always). The melody of the introduction was also used at the end of the song. He wrote "piu mosso" (more rapidly) for the refrain and some passages that emphasize the winds. First, a woman (Secunda wrote "she") sings four bars and then the man (Secunda wrote "he") sings the next four. They sing together from the refrain. Although singing the third part of "Dana Dana" (="Dana Dana Dana Dana...") the man sometimes sings lower than the melody using disjunct motions. The melody is refrained. Then "he" sings the melody, and "she" sometimes sings "Dana", other times sings "Ah" with a high voice or technical passage. Secunda wrote "molto rit." (gradually very slowly) for the ending of the first verse. There are some difference between the original and the melody that are well known. Secunda wrote "ha ha ha" for the choral score with the broken chords.

The first translation into English was made by Secunda himself but did not become popular. The song in English became well known as "Donna Donna" when it was translated approximately in 1956 by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. The song became especially popular after the performance of Joan Baez in 1960 and Donovan in 1965, and was even featured on "More Chad & Jeremy", a Capitol Records compilation of standards sung by the British duo.

The song has been translated into many other languages including German, French, Japanese, Hebrew, and Russian.

The song has been sung by many singers including André Zweig, Joan Baez, Donovan, Chava Alberstein, Theodore Bikel, Hélène Rollès in duet with Dorothée, and Russian ensemble of the Jewish songs on Yiddish "Dona". It can also be found on the soundtrack to the anime-movie "Revolutionary Girl Utena".


Lyrics

Original Yiddish


Oyfn furl ligt dos kelbl,
Ligt gebundn mit a shtrik.
Hoykh in himl flit dos shvelbl,
Freyt zikh, dreyt zikh hin un tsrik.

Chorus:

Lakht der vint in korn,
Lakht un lakht un lakht,
Lakht er op a tog a gantsn
Mit a halber nakht.
Dona, dona, dona, ...

Shrayt dos kelbl, zogt der poyer:
Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl,
Volst gekent dokh zayn a shvalb.


Chorus

Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht,
Ver s'hot fligl, flit aroyftsu,
Iz bay keynem nit keyn knekht.

Chorus

Translation by Secunda

On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.


Chorus:
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
An half way through the night
Dona, dona, dona...

Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,

Chorus

Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.

Chorus


Translation by Kevess & Schwartz

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"

Chorus

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learnt to fly.

Chorus

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 10-10-2009 23:37 發表     區桂芬好似係區瑞強個妹。

o吾 C 好似....直情係o牙!


感謝 bro mythz 為我整這個印章
thank you so much!!

TOP

Theodore Bikel - Dona Dona (Yiddish Version)



http://www.jewishmusic.com/sound/ydtbi40d_15.ra



呢個可能係 Dona Dona 現存最古老嘅錄音!!!


Theodore Bikel

http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Bikel

Theodore Meir Bikel (born May 2, 1924, Vienna, Austria) is an Academy Award- and Tony Award-nominated character actor, folk singer and musician. He made his film debut in The African Queen (1951) and was nominated for an Academy award for his role as the Southern Sheriff in The Defiant Ones (1958).

Chava Alberstein - Dona Dona (Yiddish Version)
 
 
 
 
Dona Dona (English Version):
 
 
Joan Baez Live (Kevess & Schwartz 譯本)
 
 
 
Donna Donna - Sita (from the 2005 Indonisian movie: GIE)
 
 
 
 
呢位印尼小妹妹唱得真好!!!
 
 
 
Esther & Abi Ofarim - Dona Dona (Sholom Secunda 譯本)

TOP

Chris De Burgh - Where Have All The Flowers Gone

 

 

 

 


感謝 bro mythz 為我整這個印章
thank you so much!!

TOP

Ruby Murray - Goodbye Jimmy, Goodbye (1959)

http://www.youtube.com/watch?v=argLo4zELU4&hd=1

Kathy Linden - Goodbye Jimmy, Goodbye (1959)

 

http://www.youtube.com/watch?v=pd1TqdzQGMA&fmt=18

 

 

Alternative take:

 

http://www.youtube.com/watch?v=WuLkSLEdsCM&fmt=18

 

 

Goodbye, Jimmy, goodbye
Goodbye, Jimmy, goodbye
I'll see you again but I don't know when
Goodbye, Jimmy, goodbye

Wind is a-blowin', rain starts to fall
Train is a-tootin' its long, lonesome call
Wheels are clickin' their way down the track
Countin' the days till he's comin' back

 

Goodbye, Jimmy, goodbye
Goodbye, Jimmy, goodbye
I'll see you again but I don't know when
Goodbye, Jimmy, goodbye

When he has traveled the land and the sea
He'll stop his wand'rin' and come home to me
Give me a kiss for each tear and each sigh

 

Goodbye, Jimmy, goodbye
Goodbye, Jimmy, goodbye
I'll see you again but I don't know when
Goodbye, Jimmy, goodbye
Goodbye, Jimmy, goodbye

 

 

雖然 Kathy Linden 先至係原唱, 但係我覺得 Ruby Murray 嘅演繹比較優雅。

 

人在秋風裡 - 區瑞強 (Goodbye Jimmy, Goodbye)

 

http://www.youtube.com/watch?v=FEwEZvIHIHU&fmt=18

 

 

 野菊枯冷一片
 晚風吹過韆鞦
 誰在韆鞦裡 思憶千遍
 遠方飛過小燕

 翩翩的小燕 掠過幾遍
 可惜此景緻 未有改變
 韆鞦的一角 萬倍灰暗
 燕子苦笑 振翼到天邊

 野草枯冷一片
 黃昏趕上炊煙
 人在秋風裡 秋風轉冷
 愛心不會改變

 即使多飄渺 亦有所盼
 只因她相信 誓約不變
 等他多一秒 或會相見
 願趕到 再盪韆鞦

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 00:04 發表 Theodore Bikel - Dona Dona (Yiddish Version) http://www.jewishmusic.com/sound/ydtbi40d_15.ra呢個可能係 Dona Dona 現存最古老嘅錄音!!!Theodore Bikelhttp://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_BikelTheo ...

 

聽歌都咁認真?

不過 ... 背景資料好幫到對首歌既認識

 

Yiddish version 同 English version 完全唔同風格、唔同 feel ...

較喜歡 Joan Baez version ... 學生時代完全沒想過這些歌手的樣子是怎的 ...

 

印尼小妹可能是唱家班 ...

TOP

引用:
原帖由 Kendama 於 11-10-2009 15:42 發表   

Yiddish version 同 English version 完全唔同風格、唔同 feel ...

較喜歡 Joan Baez version ... 學生時代完全沒想過這些歌手的樣子是怎的 ...

 

 

猶太人經歷過納粹逼害, Dona Dona 正係當時嘅作品, 唱起上嚟當然比較激昂, 唔會好似 Joan Baez 咁悠閑。

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 15:51 發表   猶太人經歷過納粹逼害, Dona Dona 正係當時嘅作品, 唱起上嚟當然比較激昂, 唔會好似 Joan Baez 咁悠閑。

 

歌詞 (英譯) 有無語問蒼天感 ...

Yiddish version 調子聽起來輕快 ...

看不見歌手表情 ... 所以聽不出激昂感 ... ?!?!

反而 ... 慢版的 Joan Baez 唱出少少哀怨味道 ... ?!?!

TOP

引用:
原帖由 Kendama 於 11-10-2009 16:03 發表   歌詞 (英譯) 有無語問蒼天感 ... Yiddish version 調子聽起來輕快 ... 看不見歌手表情 ... 所以聽不出激昂感 ... ?!?! 反而 ... 慢版的 Joan Baez 唱出少少哀怨味道 ... ?!?!

 

我反而覺得 Theodore Bikel 唱得幾激。

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 16:12 發表   我反而覺得 Theodore Bikel 唱得幾激。

 

Theodore 條 link to 左 wikipedia ... 有冇 youtube 睇?

TOP

引用:
原帖由 Kendama 於 11-10-2009 16:17 發表   Theodore 條 link to 左 wikipedia ... 有冇 youtube 睇?

 

http://www.jewishmusic.com/sound/ydtbi40d_15.ra

TOP

Lisa Fishman - "Dona Dona" (Yiddish Version)

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=0CYquNWnFZc&fmt=18

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 16:18 發表   http://www.jewishmusic.com/sound/ydtbi40d_15.ra

 

開緊 ......... need to download a software ...

 

Oh ... can't download the software onto my PC ...

TOP

引用:
原帖由 Kendama 於 11-10-2009 16:23 發表   開緊 ......... need to download a software ...   Oh ... can't download the software onto my PC ...

 

我用 real player 冇問題。

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 16:21 發表 Lisa Fishman - "Dona Dona" (Yiddish Version)     http://www.youtube.com/watch?v=0CYquNWnFZc&fmt=18

 

嘩 ........... 激 ................ 連鋼琴伴奏都咁激 .......................

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 16:33 發表   我用 real player 就冇問題。

 

Will try ....

 

Ooops ... I don't seem to have a real player ... only a vedio player on my PC ...

No worries ... will try again next time ...

TOP

引用:
原帖由 LouisLee 於 11-10-2009 15:33 發表 Ruby Murray - Goodbye Jimmy, Goodbye (1959)http://www.youtube.com/watch?v=WuLkSLEdsCM&fmt=18 Kathy Linden - Goodbye Jimmy, Goodbye (1959)   http://www.youtube.com/watch?v=pd1TqdzQGMA&fmt=18 & ...

 

原來 Goodbye Jimmy, Goodbye 係 人在秋風裏 原版

Ruby 優雅 ... Kathy 甜美 ... Albert 舒服 ...

 

較喜歡 人在秋風裏 ...

TOP

引用:
原帖由 超人兄弟 於 11-10-2009 00:48 發表 Chris De Burgh - Where Have All The Flowers Gone        

 

Peter, Paul, and Mary's version: http://www.youtube.com/watch?v=1QZq-wKaBWc&feature=related
 WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE 
words and music by Pete Seeger performed by Pete Seeger and Tao Rodriguez-Seeger
  G                 Em          C    D
Where have all the flowers gone, long time passing?

G                  Em          C     D
Where have all the flowers gone, long time ago?

G                   Em
Where have all the flowers gone?

  C                      D    Am7  D7
Young girls picked them, ev' - ry one.

C   C/B       G   G/F#  Em   C   C/B  Am   D G
When will they ev - er learn? Oh, when will they ever learn?


G                 Em                 C          D
Where have all the young girls gone, long time passing?

G                  Em              C        D
Where have all the young girls gone, long time ago?

G                   Em
Where have all the young girls gone?

  C                    D    Am7  D7
Gone to the young men, ev' - ry one.

C   C/B       G   G/F#  Em   C   C/B  Am   D G
When will they ev - er learn? Oh, when will they ever learn?


G                  Em               C         D
Where have all the young men gone, long time passing?

G                  Em               C         D
Where have all the young men gone, long time ago?

G                   Em
Where have all the young men gone?

  C                 D   Am7  D7
Gone for soldiers, ev' - ry one.

C   C/B       G   G/F#  Em   C   C/B  Am   D G
When will they ev - er learn? Oh, when will they ever learn?


G                   Em             C         D
Where have all the soldiers gone, long time passing?

G                  Em               C         D
Where have all the soldiers gone, long time ago?

G                   Em
Where have all the soldiers gone?

  C                  D    Am7  D7
Gone to grave yards, ev' - ry one.

C   C/B       G   G/F#  Em   C   C/B  Am   D G
When will they ev - er learn? Oh, when will they ever learn?


G                  Em                 C         D
Where have all the grave yards gone, long time passing?

G                  Em                 C         D
Where have all the grave yards gone, long time ago?

G                   Em
Where have all the grave yards gone?

  C              D    Am7  D7
Gone to flowers, ev' - ry one.

C   C/B       G   G/F#  Em   C   C/B  Am   D G
When will they ev - er learn? Oh, when will they ever learn?

TOP

引用:
原帖由 Kendama 於 8-10-2009 18:17 發表   是畫面上 三毛 的詞 ... 三毛 ... 荷西的女人 ... 91年瘁於自己的愛情毒藥 ...   七、八十年代的男生晌往 三毛 筆下的異地風情 ... 女生沉醉於她無底的情感世界 ...   有餅友看過 三毛 ...

 

睇到夢裡花落知多少就幾乎睇唔落去啦!

 

嚮往是一回事, 要實行又是另一回事.

 

雖然不是很多人學她那樣遠走天涯, 不過三毛在香港還是有很多fans的!

TOP

引用:
原帖由 Kendama 於 8-10-2009 18:33 發表   齊豫除 橄欖樹 外 ... 還有 80年代中的 Stories :   http://www.youtube.com/watch?v=udLwnJI6a98   Utube 上有這樣的留言:芮,以前我傳給妳這首歌 儘管我們無法在一起 但是妳為我創 ...

 

這首是當年港台連續十個星期的外語冠軍歌!

TOP

發新話題